Table of Contents Part
1: Components of Ceremony 'Epa, Apei,
and Päega: Ceremonial Mats Death
and Funerals |
Appendix
2 Fakpeje First Fakpeje of the First Kava
I composed these verses about my husband Wilson's visit to
Africa as Fiji Government's representative to the Commonwealth Parliamentary
Conference in Lusaka, Zambia, in 1980. Lu-sa-ka
Fakpeje
in memory of the nine Rotuman boys who went down with the Capitane
Torres in 1990,
|
Hotiena
'e Kapitane Torres, |
Gone
on board Capitane Torres, |
Ka
sei 'inea 'itara la väe. |
Who
knows we are to part forever. |
Takafua
se nuju ne Santa Lorense, |
Lying
at the mouth of the Saint Lawrence River, |
Pogi
ma rani ao kate räe. |
Night
and day they searched in vain. |
'Otou
fanau ou ma katukatu, |
My
daughter-in-law wailed in grief [for her husband], |
Tinirau
täe 'e laga tanu. |
Alas!
My handsome prince is in the water. |
'On
fugaroto kalu 'e kakapu, |
He
is entombed surrounded by the mist, |
Tanu
matiti siri ne safu. |
Of
the cold water of the river. |
Lagi
mamaru hulia 'ahai, |
A
terrible storm capsized the ship, |
Ruag
ma folu he'a la sai. |
I
wish that the 23 could be saved. |
Leum
'e Vanuatu ma Fiti, |
[The
ship] called at Vanuatu and Fiji. |
Filipin,
Holani, Forahanisi, |
In
the Philippines, Holland, France, |
Kalua
'e 'aisi matiti. |
Endangered
by icebergs. |
Foro
helava täe firisi, |
His
lovely body is frozen, |
He'a
'äe la manum se Fiti, |
I
wish you could float over to Fiji, |
La
jema sio 'otou hanisi. |
To
lessen my grief. |
Hulihuli
'e kokono, |
Turning
over and over upon my sorrow, |
Ka
gou ma sei la oro. |
I
have no one for company. |
Mauri
täe la unuaki, |
Life
will never be the same again, |
'Ou
fuifui 'e la ne lagi. |
For
your children far on the horizon. |
Hua'it
'e Solmaja pumea, |
The
inhabitant of Solmaja has come down, |
Fa
tani mea 'e nu'sure. |
Sniffing
the door. |
Furi
ma he'oag se 'otou mete, |
I
turned and called my mate, |
Fu
se' fa leav fuafue, |
A
man with long flowing hair stood up, |
A'häe
ke lefea mi'e. |
I
thought his blond hair had specks of silver. |
Ko
sema se 'ona 'efe, |
He
speared it in the abdomen, |
Lu
ta takai 'e tapläe, |
The
rope was wound around a shark's dorsal fin, |
A'mou
sio se lak het. |
Fastened
by a lock. |
Tekamea
'ona sere pof het, |
He
took out his pen knife, |
Fune'imea
ara 'ona 'efe. |
And
cut open the abdomen to take out the internal organs. |
Puaka,
kavaitet, |
Pork
for the chiefly kava, |
Kava
ta vah, ma rue la la', |
When
the kava is finished, it is time to leave, |
'E
a'paat, 'e a'paat. |
Zigzag
all the way. |
Hül! |
Turn
over! |
Vakaea
ma Sol 'Alele, |
Vakaea
and Sol 'Alele, |
Te
anuanu ka te la kele, |
Heaps
and heaps of food to see, |
Poro
maho'a 'itake keu muri, ne keu fu se rere, |
Big
round yams, like young keu, pushed
out to the surface, |
Mumu'ia
ma la 'a tapene? |
All
has matured; how can we eat it? |
Teranit
'e 'i la a'ues, |
Today
we dig (the yams), |
Teranit
'e ka la manea'es. |
Tomorrow
we celebrate as a holiday (because of the big yams from the
gardens). |
Tima
ta ha'u mea 'e favige, |
The
steamer has come to the anchorage, |
Taurani
haihaisirige, |
Punts
are moving to and fro, |
Mal
hefau hoi'ia 'e kese, |
The
shade under the hefau trees is
full of cargo in boxes, |
Putini
re ka soli'e panikeke. |
[We
can eat] puddings and pancakes. |
Kana
se Savlei hanua 'on Irao, |
Approaching
Savlei, home of Irao, |
Kona',
Kavfoniak, Kavre-moan. |
Kona',
Kavfoniak, Kavre-moan. |
Tue
het 'e 'Ana se Nama, |
From
'Ana hill to Nama, |
Ta'
hanua ne 'otom temamfua. |
Is
the land of our ancestors. |
La'o
'e sala ka 'io vakvaka, |
Walking
on the road and looking sideways, |
Helav
sirien 'on ma'ma'a. |
It
is so lovely and clean. |
Po'oa,
mofa, fakput ma jala, |
Coconut
shells and rubbish are burned, |
Famua
jou kaokao, ma piol pota. |
Broken
bottles and empty cans are buried. |
Aga
se sasi ka mere puiaki, |
Look
toward the sea, where the lightning flashes |
Tata
'e Savfapu se Savlei. |
From
Savfapu toward Savlei.[1]
|
Leume
momomo 'e Savtolo, |
Fish
are coming through Savtolo, |
Kiki,
'umorei, ia' kele ma polo. |
Kiki,
'umorei, ia' kele ma polo
[fish names].[2]
|
Ho'i
'e sasi ma la hül af'aki, |
When
removing stones from ho'i [heaps
of stones] arrange them carefully, |
Ta'ag
'os haghag ia' 'e sasi. |
Those
are our fish traps in the sea. |
Se
fu'e la mofu la mane'aki, |
Do
not neglect the stones for a long time [or coral polyps will
attach to them], |
Ne
valu la hül reap'aki. |
Or
leave them after they have been scattered by waves. |
Tutu'u
hua'i ne 'os mori, |
Tutu'u
[small black fish] are always there in the coral along the beach, |
Rotuma
katukatu 'e pa mifi. |
Rotumans
crave to eat them. |
Sua
läje, tata se vaka, |
Stir
the corals with a stick [to drive the fish to the net], lift
the net, empty [the catch] into canoes, |
Poa
ne tutu'u a'öf masala. |
The
smell of tutu'u satisfies the
appetite. |
Aga
se ufa räea Solmaja, |
Facing
the bush you can see Solmaja, |
'On
aro hoi 'e vek 'a'ana, |
The
slopes are full of taro plantations, |
'Uhi,
fo'u, pari ma kava. |
Yams,
sugar-cane, bananas, and kava plants. |
Ofiena
papai 'on temamfua. |
The
papai of our fathers are no longer
there. |
La'
'e Haijala, sal 'on Senator Inia, |
Let
us go by Haijala, Senator Inia's road, |
Joro
'e Risusu se Solmaja. |
Then
up Risusu way to Solmaja. |
Haipoag
'e Hau ma sal ne roa, |
You
meet the old road at Hau, |
Puag
'e Motusa se Ra'esea. |
Then
going down to Motusa[3]
you come to Ra'esea. |
Ha'
'e Fakoko ka a'häe okoko, |
Reaching
Fakoko, you cannot decide whether |
Pu
se ufaga ne leuag 'e ar solo. |
To
go down this way and go home or to continue on the road in front
of the mountain |
'If
hu täe la päe ma oro, |
Further
on there is an 'ifi [Tahitian
chestnut] tree where you can sit and talk, |
'Ol'ol
va' ka ag se Ofofo. |
Passing
the time chopping the roots [of the 'ifi
tree] while facing Ofofo. |
La
pues se ufaga, tapen tela'a? |
Let
us go back; what about dinner? |
Kapeje,
pini, tomata, paigana, |
Cabbages,
beans, tomatoes, eggplants, |
'A
ko lä'riri' ma kat kapkapa, |
Feed
them to the children and they will have no scabies, |
Ka
o'o'i 'oaf ke se 'i'in häe pota. |
But
their parents prefer tinned meats and fish. |
Notes
to Fakpeje
[2]
Kiki and 'umorei
are leathery skinned fish; ia' kele and polo are
black fishes.
[3]
Motusa here refers to a place on the mountain, as do the other names
in the last three lines. Risusu is on the east side of Solmaja mountain,
Hau is at the back of the mountain (north), Motusa is on the west
side, and Ra'esea is on the south side.